lunes, 14 de julio de 2008

El día en que casi acaba el mundo...


El 25 de enero de 1995 ocurrió el "incidente del cohete noruego". Noruega lanzó un cohete científico desde la base de Andøya, en el norte del país. EL objetivo era estudiar la aurora boreal sobre el archipiélago de Spitbergen. El problema es que el modo de lanzamiento de este cohete es muy similar al de los misiles Trident que portan los submairnos nucleares estratégicos norteamericanos.


El radar de alerta temprana ruso detectó el lanzamiento, y lo confundió con un ataque. Inmediatamente se pusieron en alerta de prelanzamiento todas las fuerzas nucleares rusas, recalcularon las trayectorias para borrar Noruega del mapa, y se activó el "maletín" nuclear, colocando al Presidente Boris Yelsin frente a este y al "Boton Rojo". Afortunadamente ese día estaría más sobrio (o más borracho) que de costumbre y decidió que al tratarse de solo un misil, mejor esperar unos momentos.


Poco después se confirmó que era una falsa alarma, y que el cohete no se aproximaba a las fronteras de la Federación Rusa, y todo volvió a la tranquilidad.


Al día siguente Yelsin comentaba a la prensa que "ayer fue la primera vez que se utilizó el maletín nuclear durante mi mandato"; todo el mundo pensó que se trataba de una brabuconada con la intención de desviar la atención sobre la situación en Chehenia, hasta que una semana después la prensa desveló lo que había pasado.


El asunto es que Noruega había notificado a Rusia con antelación el lanzameinto del cohete, pero en el caos burocrático que había en aquella época allí, se perdió la información. En fín, toda una situación digna del mejor Kubrick en "teléfono rojo¿Volamos hacia Moscú?" si no fuera porque pasó de verdad.


Más información en estos enlaces: 1 2 3 4 5 6


lunes, 10 de marzo de 2008

El otro dia...

Entrevistaron a mi hermana en "La ventana", el programa de por la tarde la cadena SER que conduce Gemma Nierga. Mi hermana está en Svarbald, haciando su tesis doctoral sobre biología Ártica, y le preguntaron básicamente sobre el depósito de semillas que se ha inaugurado allí (el Plan B de la humanidad).

Aquí va la grabación:




Y si quereis saber un poco más sobre el almacen de semillas, pues pulsad aqui.

jueves, 17 de enero de 2008

what o'clock is it?

O Novo Guia de Conversação, em Portuguez e Inglez, em Duas Partes, también conocido mo "English as she spoke" fue un libro de texto publicado por Pedro Carolino en 1855.

Este individuo recibió el encargo de una editorial para escribir una guía que pudieran utilizar los alumnos portugueses
para aprender inglés. El pequeño problema con el que se enfrentó el autor es que no tenía ni la más remota idea de inglés; este hombre solamente sabía francés, y un poquito de portugés. Pero en fin, no hay que amilanarse ante la adversidad, sino afrontar los retos con entereza... y si había que escribir un libro de texto de inglés para portugeses, pues se escribía.

Lo primero era documentarse, a ver que narices era lo que se solía hablar en los dominios de Su Graciosa Majestad: Dicho y hecho, se agenció un diccionario Francés-Inglés.

Siguiendo con la documentación, lo segundo era ver como abordar la enseñanza de idiomas para los alumnos portugeses y por ello adquirió un ejemplar de un manual de ensañanza del Frances para portugeses. En concreto la "Guía Francés-Portugués" de José da Fonseca.

Una vez con los dos libros sobre su escritorio (el diccionario y la guía) la tarea que en un principio parecía casi irrealizable se antojó bastante sencilla: bastaba buscar cada palabra en francés en la guía por su equivalente en inglés utilizando el diccionario. Además como quedaba feo plagiar al autor de la guía portugués-francés, pues lo colocó como coautor de la obra (sin decirle una palabra y por supuesto sin compartir los beneficios... faltara más después de dejarse las pestañas pegadas en el diccionario).

El resultado de tan magna obra fue descubierto por un inglés de visita a Macao (donde era el libro de texto recomendado en las escuelas), supongo que al oír a gente hablando "raro" (y no porque hablaran en portugués). Este ingles fue el que se ocupó de difundirlo al mundo. Algunas "perlas" del libro son estas:
  • The walls have hearsay (Las paredes tienen oidos)
  • What do him? ( ¿Que hace?)
  • That pond it seems me many multiplied of fishes. Let us amuse rather to the fishing (Este lago parece que tiene muchos peces, pesquemos par divertirnos)
  • Y por supuesto...what o'clock is it? (¿Que hora es?)
El contenido completo( en inglés) se puede ver aquí. Mas información en la wikipedia en español y en inglés.